In addition to Weibo, there is also WeChat
Please pay attention
WeChat public account
Shulou
2025-01-18 Update From: SLTechnology News&Howtos shulou NAV: SLTechnology News&Howtos > IT Information >
Share
Shulou(Shulou.com)11/24 Report--
The original title: "who are you looking for?" Hilarious or suddenly enlightened? Talk about the translation anecdotes of "Game King"
(by Drake)
Editor: FJ
The game master duel finally updated the simplified Chinese translation, which caused a heated discussion among the card players. Naturally, what we are talking about is not the card game itself, but the wonderful translation of Kolomi, as always. Many low-level and haphazard mistakes are expected, but the translation of "Game King" is never easy. Many card prototypes are taken from different cultures and contain a large number of katakana and proper nouns. Is it transliteration or free translation? Will it conflict with other fields? The official Chinese translator of the game master duel also has to face these problems.
Please see, this is the most talked about translation of the card name after the launch of "Game Master duel". It looks baffling and full of troughs. But in fact, this translation is very faithful to the original meaning of the card.
The Phantom Soul Keyboard profile is the card deck used by the female No.2 Ghost Girl in Vrains, the core idea is to hinder the opponent through the effect, strong scheduling ability and unpredictable play like ghosts (the underworld is the same as ghosts). The monster name in this field is a combination of network terms and gods and ghosts, which is consistent with the setting of the digital world and the identity of the user's hacker.
Going back to the card itself, its name comes from Keylogger and Durga, which means keyboard profile, also known as keyboard monitoring, a means of recording keyboard operations to steal information. The Durga of the latter refers to the Hindu demon goddess Durga, whose alias is the difficult mother. Although it is quite a mouthful and looks awkward to read, it does translate the original meaning.
Although domestic players ushered in the authentic physical card a few years ago, the card was launched later than other language versions. Before that, players relied on folk translators, and it was easy to be preconceived. As mentioned at the beginning, transliteration and free translation, katakana and proper nouns are a hard-hit area.
Here, we have to once again bring out the "classic"-the dummy loved by the lava god.
This is a translation made by ZZ Juvenile Museum, a well-known domestic manufacturer. In fact, its Japanese name is "lava god" (the real name is to write the term "lava god" twice with kanji and katakana).
The word "Lava" corresponds to the English word "lava", which has the same pronunciation as Lover in Japanese English, plus the word "Golem", that is, "magic image", which leads to the wrong translation of love dummies. Many times this kind of mistake stems from the lack of subjective initiative or the strangeness of cards. After a little understanding of the background and a certain degree of association, many problems can be avoided, but this is a difficult problem that machine flip software has always been difficult to overcome.
At first, I thought this kind of mistake would not be repeated in the "Master duel", but reality hit me on the head. The tragedy befell my beloved Raptor, and when I made an oversummoned call, a huge "assailant night" was in front of me. I was silent...
For those of you who do not understand the cause of the problem, just try to translate the last word in English and the truth will be revealed. Yes, Colome can even confuse "Knignt" with "Night". Of course, it's easy to make excuses. After all, they sound exactly the same in Japanese katakana. As mentioned above, it is due to the lack of subjective initiative that Colome brings a text quality comparable to that of machine flip (of course, it may also be a machine flip).
Before that, I was washing white for Kolomi, and I was trying to give popular science to the players who complained about Sinicization, but now the nature of the problem has become extremely bad. Because he dares to work on my favorite "assault Raptor" home card (manual dog head)! So I began to follow the vine and continue to find fault with the Mirage Knights.
I finally found a new type of mistake because of my hard work. Different versions of the same field appear on the same game or even a card at the same time.
The Mirage Knights (Phantom Knight) is a popular folk name, and its name is indeed so. The Phantom Knights is the translation of the duel link and the physical card in Jane, which was made to avoid colliding with the Phantom Knight at that time.
In the Master duel, the two names are completely mixed and used in a life-like way: "my name is Ma Dongmei, and let me tell you the origin of my name." my father's surname is Xia, and I take her surname, so I call her Ma Ximei. " Although the mixed use of names will not affect the effect judgment, it will interfere with the judgment of new players and make it impossible for old players to search all cards in the same field at once.
In the "duel link" international service, this level of problems are not enough to be afraid. Translation not only fails the "K language", but also makes the sentence a little smooth has become a problem. Errors in effect description and misuse of proper nouns are common, which seriously affect the players' reading comprehension.
In the Jane physical card, the loose text description also made a lot of jokes, for example, the "throw away from the hand" in the description of the gray effect (the original text should be discarded, the rules will be sent to the graveyard), there is no corresponding operation or judgment in the rules, players also take the opportunity to clean up one after another, such as throwing it into the trash can rather than the graveyard, and Jane's nominee who can hide from the graveyard (for the effect of the graveyard) has also become a hindrance. " It is true that K language is complex, but the rules and judgments are rigorous and not easy to produce ambiguity.
Misunderstandings of "fields" caused by different languages are not uncommon, such as the clich é "Black Feather Dragon is not a black feather card (no black plume field)". The Japanese pronunciation of the first half of the black feather dragon is exactly the same as the field black plume (Black Feather), but the black plume as a field on the Japanese card uses "BF-". In order to avoid suspicion, the English version uses Black-Winged Dragon, while Jane Zhong follows in its footsteps and adopts the translation of the black pterodactyl.
Due to force majeure, some fields will also change their properties when they are translated into Chinese, which is understandable, but it is really funny. For example, revenge on the dead, fully reflects the card game (sending graveyard, cemetery effect, graveyard special move), so that the letter is elegant. But in the "duel link" national service, they have become "lonely brave". It makes people want to sing a song: "who says those who are still playing the ceremony are not heroes?"
Also unspared are zombie carriers who have been transformed into a reborn little fat man.
When translating Japanese cards, the Chinese version mostly chooses not to translate Chinese characters, but the same word has different meanings in the two languages, resulting in ambiguity. For example, the cake frog in "died unjustly in the toilet" (dragged down by the brilliance of the satellite and the strength of the huge jet) has the word cake in Japanese, but the meaning of cake in Japan is different from that in the Chinese context. The Japanese word for cake generally refers to rice cake, so the translation of rice cake frog in Master duel is actually correct.
Of course, the multilingual version also has a better localization treatment, that is the universal card "G" series (the most famous is the proliferation of G). They are insect monsters, and Cato is full of cockroaches hidden in dark corners. In Japanese, G is the first syllable of cockroach; in the English version, the name of the card is changed to multiply C, where C represents the Chinese version of cockroach; needless to say, but also retains this setting to Z.
The visitor to the Holy Tomb of the Dead Guild Actors is a commonly used translation name for players, and the translation in "Master duel" seems to be quite free. Tragic actors represent tragic actors (the series of cards are all based on tragic performances), which is in line with the setting of the story. The person behind you looks quite literary and artistic, and the breath of life seems to be very strong. The Queritis in its original name corresponds to the classical Latin question Quem Queritis? It means who you are looking for is accepted by those who are looking for the Holy Tomb of Jesus in the Bible. Visitors to the Holy Tomb use free translation, while whom you are looking for is a literal translation after quoting the classics.
Finally, I would like to share with you some interesting or outrageous translated names, which may bring a different kind of novel experience after understanding the reasons. For example, the fate heroes destroy the Phoenix people, and the fate heroes generally add the suffix of the warrior, and the undead birds seem to have some feeling of Taiwanese translation.
With the wind travel bird (breeze travel bird) × snow owl, this series is the orcs card set, the game name abandoned bird this word. Its English name includes the combination word Snowl, which is a combination of snow and owls, but this version of the translation emphasizes cats and completely betrays their own race.
Entertainment partner teaser, although his original name includes Laugh Maker, the name of each version is actually quite funny, so it would be better to change it to entertainment partner Youya (bring everyone a smile).
Aileron, in the player circle, unanimously chose to translate his name into transliteration, while Colome translated his English name literally. It seems really outrageous, but in fact there is a certain basis. He himself is a mechanical family, and the effect is used as an equipment card, as if gradually reasonable. Flash Blade player was once humiliated by this reinforcement card, and now he will incarnate into the aileron of the plane to be ridiculed a hundred times.
Although the quality of Chinese translation given by Kelome is not good, it does not lose the whole game. This allows players to take this opportunity to discuss the naming of cards, to explore the prototypes and allusions behind card design, and to explore the causes of problems. Do you also see any outrageous and interesting translations? you are also welcome to leave messages and share in the comments area!
This article comes from the official account of Wechat: UCGmedia (ID:UCG_Media), author: Drake
Welcome to subscribe "Shulou Technology Information " to get latest news, interesting things and hot topics in the IT industry, and controls the hottest and latest Internet news, technology news and IT industry trends.
Views: 0
*The comments in the above article only represent the author's personal views and do not represent the views and positions of this website. If you have more insights, please feel free to contribute and share.
Continue with the installation of the previous hadoop.First, install zookooper1. Decompress zookoope
"Every 5-10 years, there's a rare product, a really special, very unusual product that's the most un
© 2024 shulou.com SLNews company. All rights reserved.